Disparitions, effacements, oublis dans les langues romanes / Sparizioni, cancellazioni, dimenticanze nelle lingue romanze / Desaparición, obliteración, olvido en las lenguas romances / Desaparecimientos, apagamentos, esquecimentos nas línguas românicas
CRISTIANA PAPAHAGI , (coord.) , Presa Universitară Clujeană, 2021
LINGUISTIQUE
Alberto MANCO, Nomi dimenticati e “canone” di riferimento nella storia della linguistica in Italia
Anamaria CUREA , L’ellipse : un trop-plein, un vide ? Linguistes en dialogue dans l’École de Genève
Paul BUZILĂ, La desaparición de las unidades lingüísticas en la Teoría de las Redes Relacionales
GRAMMAIRE ET LEXIQUE
Jukka HAVU, Réorganisation du système verbal en français
Cristiana PAPAHAGI, Sur la disparition des périphrases verbales être+prép+INF en français classique
Ildikó SZIJJ, Substituição de verbos acabados em -ir por verbos acabados em -ecer nas línguas ibero-românicas
Veronica MANOLE, O legado da perda: o pronome vós no português europeu atual
Claudio GIOVANARDI, La decrescita (in)felice dell’italiano
Oana SĂLIȘTEANU, I vocaboli dell’oblio.
Adrian CHIRCU, Diminutifs perdus, diminutifs retrouvés. Le trésor lexical des provinces françaises (lettres A, B, C)
Ionica-Andreea MICU, La pérdida de la productividad del sufijo -trix en las lenguas española y rumana
Mihai ENĂCHESCU, El port. varão, una voz en vías de desaparición
Vlad DOBROIU, Quando é que o primeiro se tornou segundo?
TEXTES ET DISCOURS
Pietro TRIFONE, Prima emersione di un testo volgare romanzo. L’Indovinellor veronese
György DOMOKOS , La cancellazione eloquente. Porzioni di testo cassate, in alcuni manoscritti
Liana POP, Effacements et oublis. Stratégies de rattrapage dans les discours oraux spontanés
Anamaria GEBĂILĂ, Le “dimenticanze” nel discorso politico tra lapsus e strategie pragmatiche
Carmen CANDALE, La omisión en el lenguaje de los jóvenes españoles y rumanos en el ámbito de las redes sociales
Angela- Gabriela POP, Avatars de l’oubli en ligne, signes de nouvelles pratiques d’écriture-lecture
CONTACT DES LANGUES ET TRADUCTION
Meriam AZIZI, L’emprunt linguistique du tunisien au français, un phénomène à effacement sémantique
Thomas JOHNEN, A não-tradução de marcadores discursivos nas traduções de romances de José Saramago para o catalão, espanhol, francês e italiano
Silvia BRAMBILLA, Sofia MORABITO, “Do demo? Não gloso”. Perdita e guadagno nelle traduzioni italiane di João Guimarães Rosa (1908-1967)
Mathieu MOKHTARI, Comment traduire l’argot sans peine/perte ? Remarques en marge de deux traductions en français du roman Groapa d’Eugen Barbu