4.4 – Vol. 2 Lingvistică

Disparitions, effacements, oublis dans les langues romanes / Sparizioni, cancellazioni, dimenticanze nelle lingue romanze / Desaparición, obliteración, olvido en las lenguas romances / Desaparecimientos, apagamentos, esquecimentos nas línguas românicas 

CRISTIANA PAPAHAGI , (coord.) , Presa Universitară Clujeană, 2021

LINGUISTIQUE

Alberto MANCO, Nomi dimenticati e “canone” di riferimento nella storia della linguistica in Italia

Anamaria CUREA , L’ellipse : un trop-plein, un vide ? Linguistes en dialogue dans l’École de Genève

Paul BUZILĂ, La desaparición de las unidades lingüísticas en la Teoría de las Redes Relacionales

GRAMMAIRE ET LEXIQUE

Jukka HAVU, Réorganisation du système verbal en français

Cristiana PAPAHAGI, Sur la disparition des périphrases verbales être+prép+INF en français classique

Ildikó SZIJJ, Substituição de verbos acabados em -ir por verbos acabados em -ecer nas línguas ibero-românicas

Veronica MANOLE, O legado da perda: o pronome vós no português europeu atual

Claudio GIOVANARDI, La decrescita (in)felice dell’italiano

Oana SĂLIȘTEANU, I vocaboli dell’oblio.

Adrian CHIRCU, Diminutifs perdus, diminutifs retrouvés. Le trésor lexical des provinces françaises (lettres A, B, C) 

Ionica-Andreea MICU, La pérdida de la productividad del sufijo -trix en las lenguas española y rumana  

Mihai ENĂCHESCU, El port. varão, una voz en vías de desaparición

Vlad DOBROIU, Quando é que o primeiro se tornou segundo?

TEXTES ET DISCOURS

Pietro TRIFONE, Prima emersione di un testo volgare romanzo. L’Indovinellor veronese

György DOMOKOS , La cancellazione eloquente. Porzioni di testo cassate, in alcuni manoscritti

Liana POP, Effacements et oublis. Stratégies de rattrapage dans les discours oraux spontanés

Anamaria GEBĂILĂ, Le “dimenticanze” nel discorso politico tra lapsus e strategie pragmatiche 

Carmen CANDALE, La omisión en el lenguaje de los jóvenes españoles y rumanos en el ámbito de las redes sociales 

Angela- Gabriela POP, Avatars de l’oubli en ligne, signes de nouvelles pratiques d’écriture-lecture

CONTACT DES LANGUES ET TRADUCTION

Meriam AZIZI, L’emprunt linguistique du tunisien au français, un phénomène à effacement sémantique

Thomas JOHNEN, A não-tradução de marcadores discursivos nas traduções de romances de José Saramago para o catalão, espanhol, francês e italiano

Silvia BRAMBILLA, Sofia MORABITO, “Do demo? Não gloso”. Perdita e guadagno nelle traduzioni italiane di João Guimarães Rosa (1908-1967)

Mathieu MOKHTARI, Comment traduire l’argot sans peine/perte ? Remarques en marge de deux traductions en français du roman Groapa d’Eugen Barbu